Author Archives: babyworm

휴식

지금 번역하고 있는 건 Making Things Talks라는 책입니다.
Arduino쪽에서는 상당히 유명한 책이라 하더군요. (Reference된 책도 상당히 많죠)

원래 Making 시리즈 번역을 시작한 건, 처음에 출판사 사장님께서 넌지시 보여주셨고, 보고 재미삼아 뭘 좀 만들다보니 읽게 되고, 어차피 읽는 김에 번역할까.. 라는 생각으로 시작했던 거죠. 즉, 일종의 여가 활용 쯤으로 시작했는데요.. (그래서 나온 책이 짜릿짜릿 전자회로 DIY였죠)

해당 책이 워낙에 좀 기초서라, 재미 삼아 다른 걸 만들려고 Making Things Talks의 일부를 보면서 뭔가를 만들까.. 생각하고 있었는데요, 이런 저런 사연을 거쳐 저에게까지 번역 의뢰가 와서 “보는 김에..”라는 생각으로 시작했습니다. (게다가 다 하기는 좀 부담스러워서, 제가 흥미를 가지고 있는 뒷부분 반절만 번역하는 걸로.. )

근데, 번역 수락을 하고 얼마 안있다가.. 회사에서 팀을 하나 더 맡게 되어서 평일에는 거의 자정을 넘어 집에 들어가는 삶이 시작되고 나니, “매일 2시간씩 뭔가를 하는” 패턴이 깨지더군요.

일단, 번역이 반쯤 일의 범주에 들어가다보니… recreation으로서의 의미가 거의 없어서 영향을 주더군요. 평일에는 전혀 못하고요..
주말에는 제대로 쉬지 못하니, 번역의 속도가 정말 심각하게 떨어졌었는데요.  (하루종일 워드 열어놓고, 1~2 페이지도 제대로 번역하지 못하는 경우도 있더군요.)

어제는 이것저것 다 잘 안되어서, “완벽하게” 쉬었는데요.. (자고, 게임하고 챔스 결승 보면서..).. 그리고나니, 오늘은 일에 속도가 좀 붙는군요.

역시 사람은 쉬어야 합니다.

아이패드용 아래아 한글

이런 저런 작업을 하면서 아래아 한글을 사용할 일이 있는데다, 출퇴근 시간을 이용하기 위해서 결국 아이패드용 아래아 한글을 구입했습니다. (정확히는 한컴 오피스)

사실, word 포맷을 더 많이쓰지만, 맞춤법 검사 기능이 강력해서 써야 하는 일이 종종있더군요. 여하튼..

일단 Dropbox에서 작업하던 문서를 하나 받아서 편집.. 뭐 복잡한것도 없고 단지 좋은 한글 에디터라 생각하면 훌륭하네요.

사진을 넣을 것도 아니고, 단지 HWP가 열리고 이런 저런 편집 기능이 있다는 것만으로도 저한테는 충분하네요.

중요한 건.. Dropbox와 연동이 잘되어 있다는 comment가 있어서 구입했는데, 알바가 썼나..
Dropbox로부터 download만 되고 sync는 안되네요.  이런 뭐.. 그래도, 편집은 잘되니까..

만족하긴 멀었고, 그냥 “전혀” 안되던 것이 된다는 점에서 뭔가 좋아졌다고 해야 할까요.. ㅎㅎ

 

오늘자 업데이트

위의 글을 한 주전 쯤에 썼던 건데.. 오늘 update로 dropbox에서 받은 것도 저장할 때 바로 upload가 되는군요.. 오.. 이제야 정신 차렸구나!

테스트 용으로 posting 합니다.

wordpress를 처음 써보는 것이라서.. 한번 posting해 봅니다.

사실 이전에 Tatter를 썼었는데, mobile쪽의 지원이 약하고 iPAD에서 posting할만한 application도 없고해서 바꾸게 되었네요.

얼마나 쓸지는 잘모르겠네요.

요즘에는 다니는 회사에서 [[H.264/MPEG-4 AVC]]와 같은 Video Codec을 주로 다루고 있습니다.

2011-09-30 09.19.40.jpg