<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">
  <title type="html">Processor Architect.... egoist: 불필요하게-어려운-말을-쓰는-건-잘-모르기-때문입니다에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
  <id>http://babyworm.net/tatter/</id>
  <link rel="alternate" type="text/html" hreflang="ko" href="http://babyworm.net/tatter/" />
  <subtitle type="html">프로세서, SoC, ASIC 설계에 대한 재미난 이야기들. 그리고, 쉼표...</subtitle>
  <updated>2010-08-14T21:51:19+09:00</updated>
  <generator>Textcube 1.7.6 : Staccato</generator>
  <entry>
    <title type="html">한날님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://babyworm.net/tatter/254#comment5346" />
    <author>
      <name>(한날)</name>
    </author>
    <id>http://babyworm.net/tatter/254#comment5346</id>
    <published>2008-10-31T12:53:07+09:00</published>
    <summary type="html">많이 공감합니다. 공감하는 내용인데다 제가 하고 싶은 말은 제 글에 다 있다보니 댓글에 더 무어라 쓰기 참 어렵군요. ^^;
.
일본은 정부 차원에서 번역에 많은 노력을 기울이고 있다고 합니다. 외래어 용어 사전 만들기도 우리보다 더 꼼꼼하게적극 처리하더라고요. 많은 사람들이 다른나랏말을 배우려 애쓰고, 그것도 모자라서 익히려는 분야를 가르치는 사교육 기관에 가는 비용보다는 사회(나라) 차원에서 번역에 투자를 하는 것이 훨씬 이득일 것 같습니다. :) 예전에 일본에 갔을 때 서점 둘러보니 정말 부럽더라고요.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">babyworm님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://babyworm.net/tatter/254#comment5347" />
    <author>
      <name>(babyworm)</name>
    </author>
    <id>http://babyworm.net/tatter/254#comment5347</id>
    <published>2008-11-01T23:56:54+09:00</published>
    <summary type="html">정부차원에서 잘하고 있는 것이었군요. 우리도 그런 프로젝트가 있었던 것으로 기억되는데, 항상 그렇듯 &amp;quot;돈이 안되는 프로젝트는 유야 무야 사라진다&amp;quot;는 법칙이 적용되더군요.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">donny님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://babyworm.net/tatter/254#comment5349" />
    <author>
      <name>(donny)</name>
    </author>
    <id>http://babyworm.net/tatter/254#comment5349</id>
    <published>2008-11-03T18:14:16+09:00</published>
    <summary type="html">좋은 용어는 개념을 정확히 설명하죠. 회사에서는 정확한 의미도 모르면서 약자로 된 용어를 쓰는 경우를 많이 목격합니다. 또 영어와 한글이 뒤섞인 정체불명의 용어도 많이 사용하더군요.
막상 사용하는 사람들에게 뜻이나 원문을 물어보면 모르는 경우가 대부분입니다. PO를 받았나, AOP를 작성했나, BOD의 승인이 나야되니...

사실 전문용어가 아니더라도 이런 경우는 많이 보지요. T.O.가 모자라 불합격 했다라고 하면서 T.O.가 무엇의 약지인지 아는 사람이 얼마나 많을지... 영어권에서도 과연 Presentation을 PT라고 줄여서 사용할지... 

일본은 국가정책이 잘되어있는 것이 사실이지만 언어적인 한계와 줄여쓰기 좋아하는 문화때문에 국가차원의 노력이 필요했으리라 봅니다. 일본에서 비-루(beer)와 비루(building)는 완전히 다른 단어이지요.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">babyworm님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://babyworm.net/tatter/254#comment5353" />
    <author>
      <name>(babyworm)</name>
    </author>
    <id>http://babyworm.net/tatter/254#comment5353</id>
    <published>2008-11-04T19:52:11+09:00</published>
    <summary type="html">좋은 용어란 그 의미 그대로 팍~! 와서 박히는 그런 용어인것 같습니다. 예전에 어떤 분께서 Queue를 &#039;대롱&#039;으로 번역하신 분이 계셨는데(그 책이 상당히 유명했지요. 특히하고 독창적인 용어 선택으로 인해서..), 몇몇 용어는 그렇게 번역하면 머리에 명확히 전달될 것 같더군요.. ^^;
익숙함과 이쪽 분야에서 널리 퍼지는 것이 중요한 것 같습니다.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">불필요하게 어려운 말을 쓰는 것은 폭력이다.</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://babyworm.net/tatter/254#trackback22159" />
    <author>
      <name>(한날은 생각한다)</name>
    </author>
    <id>http://babyworm.net/tatter/254#trackback22159</id>
    <published>2008-10-31T12:54:19+09:00</published>
    <summary type="html">1. 어려운 말
한글을 만든 목적은 요즘 말로 간단히 말해서 정보를 널리 두루 공유하기 위함이다. 한글을 만들기 전엔 중국 글자인 한자를 썼는데, 한자는 먹고 살기 바쁜 대다수 사람들이 익...</summary>
  </entry>
</feed>
